棲居在溪源之上
Seeking the Sources of Streams

2 月 15, 2022

文字|江致潔/Cicada鋼琴手
攝影|沈紘煬
設計|朱疋
英文翻譯|江致慧
日文翻譯|岩切澪

Written by Jesy Chiang, Cicada’s pianist
Photographed by Hong-Yang Shen
Designed by Jupee
English translated by Sophie Chiang
Japanese translated by Mio Iwakiri

兩年多前,當Cicada完成了《走入有霧的森林》後,就開始思索著下一步。因為還是想再為山譜曲,但又希望找出一些不同於前作的觀點,於是迷惘了好一陣子。直到2020年十月,我走了一趟長達十天的南三段,那每日動輒十個小時、不斷陡上又陡下的漫長路程,使我在走入中央山脈核心、見到一望無際的丹大溪源谷地時,感動得不知如何形容,也恍然大悟,原來這就是接下來可以探尋之地。

After releasing Cicada’s last album Hiking in the Mist in 2019, I’ve been pondering about the next release which will still be inspired by mountains but from a different perspective. I struggled to develop the concept until this unique experience happened during the backpacking trip in the third section of the southern part of the Central Mountain Range. We hiked almost 10 hours a day on the long steep trails for 10 days. When I finally arrived at the core of the Central Mountain Range, I was deeply touched by the scenery of the Danda stream source. At that moment, I knew this was my next adventure.

二年ほど前、私たちCicadaは前のアルバム Hiking in the Mist を完成させた。そして、次は何をしようかと考え始めた。やはり山についての曲を書きたい。だが、前作とはちょっと違う観点も探したい。迷ううちに、ずいぶん長い時間が過ぎた。2020年10月、わたしは中央山脈の南三段(ナンサンドゥァン)と呼ばれるトレイルを十日かけて歩いた。登ったり降りたりが延々続く長い山道を、毎日ゆうに十時間は歩き続けた。ついに中央山脈の心臓部にたどり着き、果てしなく広がる丹大(ダンダー)源流域と呼ばれる谷地(やち)を目にしたときの感動は、言葉では言い尽くせない。そしてふと悟ったのだ。ここが、私たちの次の作品にインスピレーションを与えてくれる場所なのだということを。

丹大溪源谷地 The source of Danda stream

深入中央山脈核心

Into the Central Mountain Range

對許多臺灣人來說,中央山脈似乎像是一個象徵,它位於臺灣這座島的中央,像是守護我們的脊梁。然而,這之中究竟蘊含什麼、長什麼模樣,並不是所有人都有機會親自感受。在那次行程中,除了越過眾多壯麗的山頭,沿途蜿蜒的溪流與谷地更吸引著我再繼續深入;下山後,我開始著魔地想著以此作為下一個創作主題,因為這也許就是中央山脈最核心之處。

The Central Mountain Range is situated in the middle of Taiwan. For many Taiwanese, it’s a symbol of protection and the spine of the island. However, not everyone has the opportunity to experience it closely. During this trip climbing magnificent ridges, I was particularly intrigued by the winding streams and valleys and started to explore the idea of writing about the sources of streams as they might be the core of the Central Mountain Range.

多くの台湾人にとって、中央山脈はひとつの象徴のようなものであるらしい。台湾というこの島の中央に位置し、ちょうど私たちを守る脊梁のようなイメージがあるからだ。でも結局のところここに何があるのか、どんな姿をしているのか、誰にも身をもって体験する機会があるわけではない。今回の旅でわたしが惹かれたのは、数多の煌めく山頂だけではなかった。くねくねと曲がりながら流れる沢や谷がわたしを強く惹きつけ、山の奥へ奥へと運んでいった。下山した後、わたしは取り憑かれたように、次の作品のテーマを源流域にしようと考え始めた。これこそが中央山脈の、根っこのような存在なのかもしれないと思ったのだ。

中央山脈 Central Range

難以界定的溪源  

Undefined sources

在接觸山林的這四年來,一開始對爬山的認知總是以山頭來定位;然而當我抵達丹大溪源,試著辨識何處是源頭時,才終於理解原來所謂「溪的源頭」並不是一座邊界清楚的湖,或是可明確定義範圍的特定場域,而是整片綿延起伏的谷地,皆是溪的源頭 —— 這片谷地中隨著季節顯現或消逝的伏流,都是可能構成這座溪的源頭;這象徵著目的性、方向性的消弭,朝向另一種多元發展的可能性。

Peaks defined my sense of orientation during hiking; however, when I tried to find the source of the Danda stream, I realized the source was not a lake or an environment that could be clearly defined. Any seasonal spring flows in the valley could be the stream’s source. The elimination of direction and destination led to variable possibilities.

山に通い始めて四年が経つ。はじめは、登山というものは登頂を目指すものだと思っていた。ところが丹大源流域へたどり着き、どこが源流に当たるのか見極めようとしたとき、初めて理解した。いわゆる「渓流の源」というものは、はっきりとそれとわかる湖などでもないし、明確にその範囲を定義できるような特定の場所でもない。それはただ、どこまでも起伏の続く谷地全体を指し、その全体を水源と呼ぶのである。この谷では、季節によって伏流が現れては消える。そのどれもがこの渓流の源を構成しているのだろう。このことは、物事のありかたから目的や方向性といったものが消え、新しい多層的なものへ向かう可能性を象徴しているように思える。

丹大溪源谷地 The source of Danda stream

連結山與山之間

Between ranges of mountains

我開始想像,如何串起這些中央山脈深處的夢幻谷地,包括丹大溪源、童話世界、嘆息灣、錐錐谷⋯⋯以漫遊的形式進行一次深入的探索。也因為對溪的源頭產生興趣,才發現另一種認識山林的曲徑 —— 原來若是從溪的角度出發,更能認識到山與山的「之間」;我們不以登頂百岳為目標,而是讓溪流連結起我對這片土地的感受與想像。對我來說,這就像在探尋生命的起源,或是更擴大地說,也許是追溯孕育、撐起臺灣的骨幹。

I started to imagine the ways to wander between the valleys deep in the Central Mountain Range including Danda stream, Wonderland at the lower Danda west stream, Tanxi Valley (Breathless Valley), and Zhui Zhui Valley. Due to my interest in the stream headwater, I discovered a new angle to see the mountains. If we trace the streams and forfeit the goal to conquer the peaks, we will get to know the in-between areas of mountains. It feels like seeking the origin of life and the backbone of Taiwan that nurtured us.

わたしは中央山脈の深部に横たわる丹大源流域や、童話世界(トンホァシージエ)、嘆息湾(タンシーワン)、錐錐谷(ヂゥイヂゥイグー)などの幻想的な谷地をつなぐように、思いのままに放浪し探索することが出来たらと考え始めた。源流域への興味が、山のもうひとつの楽しみ方に気づかせてくれたともいえる。ああそうか、渓流という角度から出発するならば、山と山の「あいだ」をもっと深く知ることが出来るのだ。私たちは「百岳」と呼ばれる台湾の百名山の踏破を目標にはすまい。そうではなく、渓流によって、わたしのこの土地での体験や想像をひとつに繋ぐのだ。これは、生命の起源を探る旅と呼べるかもしれない。あるいはもっと広い意味で捉えるならば、台湾を育み、支える骨幹に立ち返ることであるかもしれない。    

從山的視角創作

Write from the perspective of the mountains

經過半年的籌備規劃,我們在2021年十月下旬成行。我和攝影師王艾如,與領隊王晧瑜(普魯圖)、協作林才晸、協作兼平面攝影沈紘煬,一起完成這十五天、超過120公里步行距離的旅程。在拍攝影像與創作音樂時,我們試著以較為陰性的視角,不以登山者為主體,而是揣摩著「山的視角」,想像其歷經的悠長時光,微觀山所孕育出的深邃自然,探索山與山之間的溪源谷地,以及周遭森林中的細節。

We took off in Oct. 2021 after more than half years of planning. Together with Ai-Ju Wang (cinematographer), Hao-Yu Wang (guide), Tsai-Cheng Lin (porter), Hong-Yang Shen (porter/photographer), we walked over 120 km in 15 days. We tried to observe from the perspective of mountains from imagining the years they existed, taking a micro view of the nature nurtured by the mountains, traveling the valleys, and observing details of the forests.

旅の準備には半年をかけ、2021年10月下旬に出発した。わたしとシネマトグラファーの王艾如(ワン・アイルー)、リーダーの王晧瑜(ワン・ハオユー・愛称プルート)、ポーターの林才晟(リン・ツァイチェン)、ポーター兼フォトグラファーの沈紘煬(シェン・ホンヤン)。このメンバーで、15日間、120キロを超える距離を歩いた。ビデオを撮影するときも、作曲するときも、私たちはどちらかというと女性的なアングルを取ろうと試みる。ハイカーを主体とするのではなく、「山にとってのアングル」を求めて、山がこれまで経てきた悠久の時間を想像しながら、山が育む深遠なる自然の様子をつぶさに観察し、山と山のあいだの源流帯である谷地や、周辺の森林の細部を探究しようとする。

在嘆息灣周遭拍攝 Photographed near Tanxi Valley

嘆息灣

Tanxi Valley

行程的第五天早上,我們來到第一個谷地「嘆息灣」,雨沒有如預期那樣降下,而是以絕美的霧景歡迎我們。嘆息灣由好幾層起伏的谷地構成,底部是湛藍的哈伊拉羅溪,令人忍不住從谷地上方小跑步奔去;周遭還有許多蜿蜒的小丘與松樹林可以探索,美得不可思議。對照環繞於此的險峻高山,這裡簡直像是上天在山谷中施了魔法,讓有心之人能獲得療癒。

On the morning of the fifth day, we arrived at Tanxi Valley (Breathless Valley) and were welcomed by the dreamy fog despite the precipitation forecast. The clear blue Hayilaluo stream at the bottom of hills attracted us to run towards it. Layers of mellow hills and pine forests are beautiful and inviting. Compared to the steep mountains nearby, this valley was such a magical and healing spot .

5日目の朝、私たちは最初の谷地「嘆息湾」に着いた。思ったより雨脚は弱く、霧の漂う絶景が私たちを迎えてくれた。嘆息湾は、何層にも起伏が連なる谷地から成る。一番下に横たわるのは、澄んだ青い水の流れるハイラロ(哈伊拉羅)渓だ。この沢が見えると、谷地の上方から一気に駆け下りたいという欲求に駆られる。あたりにはトンボがたくさん飛んでいる小さな丘や、散策できる松林があって、一帯になんとも不思議な美しさがある。周りにそびえ立つ険しい山々とは対照的な、まるで神様が魔法をかけたようなこのあたりの山や谷は、こういう場所が好きな人にとってはまさに癒しだ。

從谷地上方俯瞰嘆息灣 Overlooking Tanxi Valley 

匯聚水氣的谷地能看見豐富的雲霧變化 Fog and mist in the valley

哈伊拉羅溪 Hayilaluo stream

走在嘆息灣 Strolling in the Tanxi valley

哈伊拉羅溪是郡大溪的源流,郡大溪在下游與丹大溪會合後,丹大溪主流繼續往下注入濁水溪,成為這條臺灣最長的河川。我喜歡看著地圖中的溪流線條,從深山匯集延伸至島嶼的邊界;而透過溪的路徑往山中的源頭走,更讓我產生近似於追溯這片土地身世的想像。

Junda Stream emerged from Hayilaluo stream and flows to meet Danda Stream, which continues to become Choshui River, the longest river in Taiwan. I like to trace the river on the map from the source in the mountain to the edge of the island; hiking along the stream towards the source in the mountain realized my imagination of seeking the origin of the island.

ハイラロ渓は、郡大(ジュンダー)渓の源流であり、郡大渓は下流で丹大渓と合流した後、さらに下流の濁水(ジュオシゥイ)渓に流れ込み、台湾で最も長い川となる。わたしは、地図に描かれた渓流の線を眺めるのが好きだ。山奥から水がだんだんと集まり、島の縁へと延びてゆく。そして沢に沿って山奥の源流へ向かって歩くことは、この土地の身の上話を遡って聴いているような、そんな想像を生むのである。

哈伊拉羅溪 Hayilaluo stream

在另一次溯溪行程望見的郡大溪與丹大溪匯流處 © 江致潔  Junda stream and Danda stream meet here © Jesy Chiang

我們在嘆息灣待了整整三天,以極為悠緩的步調,仔細觀察周遭森林的細節。我們的一天約莫是這樣度過的 —— 觀察一棵溪邊倒木的苔蘚群、趴在地上看著小昆蟲的移動、分辨不同種類的松樹、跟著伏流走,直到看不出溪的痕跡⋯⋯

We stayed in Tanxi Valley for three days and took our time to discover the details in the forest. A day looks like this, we observed the moss growing on the fallen tree by the stream, getting close to the ground and watching the insects moving, identifying different types of pine trees, strolling along the spring flows until they disappeared.

私たちは嘆息湾でまるまる三日を過ごした。ゆっくり時間をかけて、周囲の森の細部をつぶさに観察してまわった。私たちの一日はこんなふうに過ぎる——沢のそばの倒木の上に生えている苔類を観察したり、地面の上に這いつくばって、小さな虫が移動するのを眺めたり、いろんな松の木を見ながらどの種類か見分けようとしたり、流れの痕跡が消えて無くなるところまで伏流に沿って歩いたり… 

哈伊拉羅溪旁的倒木 The falling tree by Hayilaluo stream

這裡有好多臺灣地芫菁 There are lots of Meloe formosensis Miwa

草坡中有許多小水坑也是溪的伏流 Springs formed puddles in the meadow

錐錐谷

Zhui Zhui Valley

第八天,我們離開嘆息灣,往北來到哈伊拉羅溪北源營地,並前往錐錐谷,一探哈伊拉羅溪的源頭。錐錐谷的名字源於命名者的貓,在他們當年初次探訪的行程中,那名叫「錐錐」的貓也一起同行。
我們時而走在狹窄的溪岸,時而走在淺淺的溪中,兩側起霧的原始林既夢幻又神秘。越往上游走,溪水的深度越來越淺,寬度也越來越窄;抵達錐錐谷時,小溪散開來了,谷地中散布著伏流形成的坑洞與池子,只到腳踝的溪水也變得不那麼連續,蜿蜒得有如小迷宮。這裡有很多陸生植物,因為碰上豐水期所以浸在水中,我不禁想像這些植物是如何面對環境的變化。

On the eighth day, we left Tanxi Valley, headed to the campsite north of Hayilaluo stream and arrived at Zhui Zhui Valley, the source of Hayilaluo stream. Zhui Zhui Valley was named after a cat’s name. They discovered this place during a hiking trip with their cat Zhui Zhui.

Our paths switched between the narrow bank and shallow water and our minds intrigued by the dreamy and mystic scenery of the foggy old-growth forest. As we headed towards the upper stream, it got more shallow and narrower. When we arrived at Zhui Zhui Valley, the stream spreaded and formed a labyrinth of tiny springs and pools in the valley. There are various land plants soaking in the water due to the rainy season. I wondered how these plants adapt to the changing environment.

8日目。嘆息湾を離れ、ハイラロ渓北源(ベイユェン)にあるキャンプ地に移動。それから錐錐谷に向かい、ハイラロ渓の源流を探した。ここが錐錐谷と呼ばれるようになったのは、命名したハイカーが初めてこの場所を訪れた時に、「錐錐(ヂゥイヂゥイ)」という名の猫を連れていたからなのだという。
私たちは幅の狭い岸を進むこともあれば、沢の中を歩くこともあった。沢の両側の原始林には霧が出て、夢でも見ているような神秘さをたたえている。沢を登るにつれて、流れはどんどん浅く、狭くなってくる。錐錐谷に着くと、沢はバラバラになっていた。谷地全体に、伏流によって出来た窪みや池が点在していて、くるぶしほどの高さの水も、流れを形成するほどではなく、小さな迷宮のようにうねうねと蛇行している。ここにはたくさんの陸生植物が生えている。ちょうど水の多い時期なので、水に浸っているのだろう。ここの植物がどんなふうに環境の変化に応じながら生きているのか、ついつい想像が膨らむ。

循水路前往錐錐谷 Walking along waterways towards Zhui Zhui Valley

錐錐谷收束起來的溪源樣貌 The source of the stream in Zhui Zhui Valley

丹大溪源

The source of Danda stream

第九天一早,我們前往下一個谷地,跟隨水鹿與山羊走過的路,陡上至稜線接回傳統路線,翻過義西請馬至山後,來到丹大溪源營地。如果嘆息灣給我的感覺是遼闊與療癒、錐錐谷是娟秀而神秘;丹大溪源則是一種無法言述的浩瀚無垠,無法定義範圍,也不需要被定義。它就像活了很久很久的智者,接納眾多生物棲居其中,包容著遠古至今的一切發生,我們的存在對它而言只是一瞬間。

On the morning of day nine, we left for the next valley. Following the footprints of Formosan Sambar Deer and goat, the trail went up sharply to the mountain ridge, after hiking over Mt. Yixiqingmazhi, we arrived at the Danda stream source campsite. Compared to the expansive and healing Tanxi Valley and delicate and mysterious Zhui Zhui Valley, Danda stream source is an area that’s too vast to define. It’s an eternal habitat for various living things and embodies the history of the earth. Human existence is merely in the blink of an eye.

9日目の朝早く、私たちは次の谷地を目指して歩き始めた。水鹿と山羊の通った道に沿って、尾根に向かって急な道を登り、一般登山道に戻る算段だ。イシチンマジィ(義西請馬至)山を超えて、丹大源流域のキャンプ地に着いた。嘆息湾は広々として癒されるし、錐錐谷には優美さや神秘さがある。それに対して、丹大源流域には、言葉では言い表せないような果てしない広がりがある。その範囲を定義することは出来ないし、する必要もない。長い時を生きて来た賢人のように、その懐にはたくさんの生き物が棲みつき、古代から現在に至るまでここで起きたことのすべてを包み込んでいる。私たちの存在は、この源流域にとってみれば、一瞬の出来事にすぎない。

丹大溪源谷地 © 江致潔攝影  Danda stream valley © Jesy Chiang

谷地中的的水鹿 Formosan Sambar Deer on the valley floor
丹大溪源谷地 Danda stream valley

池子中有雲的倒影與動物的足跡 © 江致潔  Reflection of clouds and animal footprints in the pool © Jesy Chiang

順訪丹大溪下游

Tracing down Danda stream

在丹大溪源的這三天,我們造訪了丹大溪源附近的谷地「童話世界」。一早,我們順著丹大溪往下游前進,雖然天氣很好,但雙腳踩在高海拔的溪水中,還是非常冰冷。走出森林後,視野變得開闊,突然理解為什麼這裡被稱作童話世界 —— 淺淺的溪水在這廣袤的山谷中,迂迴地往前延伸至看不見的遠方,兩側草坡上有許多樹冠尖尖的圓柏,若仔細觀察,還能發現許多動物留下的痕跡。

During the three days in the Danda stream source, we visited a nearby valley called “Wonderland”. Early in the morning, we walked towards the lower stream along the Danda stream. It’s a sunny day but still freezing when we stepped in the water at high altitude. After walking past the forest, the scenery expanded and we suddenly realized the meaning of the name Wonderland. Shallow stream winded in the vast valley, Junipers with pointed canopy scattered on the grassland, and if you look closely, you’ll discover footprints animals left behind.

丹大源流域での三日目、私たちは近くの谷地「童話世界」へ行ってみることにした。朝が来るとすぐ、私たちは丹大渓に沿って下流へと足を進めた。天気は良かったが、海抜の高い沢の中を歩くのは、やはりとても冷たい。森から出ると視界がさあっと広がり、この場所が童話世界と呼ばれる理由がすぐにわかった。沢の浅い流れは、この広々とした谷の中で迂回しながら、ずっと遠くの、ここからは見えないところまで続いている。両側の草の生えた斜面には樹冠の尖ったビャクシンがたくさん生えており、じっくり観察すると、ここを通った動物たちの痕跡がそこかしこにある。

前往童話世界的路途 © 王晧瑜  On the way to Wonderland © Hao-Yu Wang 

童話世界 © 王晧瑜  Wonderland © Hao-Yu Wang 

棲居在溪源之上

Seeking the sources of streams

生活在臺灣這座多山的小島,我們幾乎可以只用一天的時間,就從海拔三千公尺的高山來到海邊,而這些發源於中央山脈的溪流也因此展現多元的面貌。透過追尋溪源的過程,觀察在各個海拔的獨特地景,似乎也更認識這座島嶼了,也使這首曲子長成現在的模樣 —— 以較長的篇幅,連接數個鄰近的谷地,像是以一首曲子走完這趟旅程,希望讓大家感受到這片土地帶給我們的能量。

Living on the mountainous island Taiwan takes only a day from peaks over 3000 meters to the ocean. The streams originating from the Central Mountain Range revealed diverse geo wonders. We observed the unique landscapes in different altitudes through the journey of seeking the origin. The music I composed was a reflection of this journey weaving through these streams and valleys and flowing with the energy this island gave us.  

台湾という山の多いこの小さな島に暮らしていると、海抜3000メートルの高山から一日のうちに海辺へ降りてくることも、ほぼ可能だ。中央山脈から流れ出る数多の渓流は、様々な顔を持っている。水源を探りながら、それぞれの海抜に独特なランドスケープを観察した。そうすることで、なんだかこの島をもっとよく理解出来た気がする。そしてこれは、皆さんに聴いていただくこの曲の今に繋がっている。時間をかけて、隣り合わせるそれぞれの谷地を結びつけていくような、曲とともにこの旅の足取りをたどるような…。この土地が私たちにくれるエネルギーを、皆さんにも感じていただけたらと願っている。

Related Posts